亚热带、副热带词名溯源及其意义区别
投稿时间:1997-09-24  修订日期:1997-11-25  点此下载全文
引用本文:
摘要点击次数: 500
全文下载次数: 675
作者单位
王鹏飞 南京气象学院大气物理学系, 南京210044 
中文摘要:通过世界气象史研究,解决当前亚热带、副热带译名之争,指出它们分别出自不同“气候带系”.含义有根本区别。虽同译自“subtropicalzone”.但采用不同译名,优于原词,故亚热带与副热带两译名,宜并存而区别应用,不宜弃去其一。
中文关键词:亚热带  副热带  气候带系
 
SUBTROPICAL ZONE——HISTORICAL STUDIES OF ITS NOMENCLATURE AND CORRESPONDING CHINESE TRANSLATED TERMS
Abstract:This paper uses the historical research of meteorology to solve the contentious problem of two chinese terms(亚热带、副热带) correspending to “subtropical zone”. Many specialists tend to reject one of these two terms for simplicity. This paper introduces five systerms of climatic zone; studies how these two terms come from the systems of climatic zone historically; details the different origins and meanings of these two terms; and points out that though these two terms are translated from the same words, rataining these two terms have the superiority from the using of original polymeaning words,“subtropical zone”.For Scientific nomenclature, one prefers moronceening words rather then polymeaning words for expressing explicity.
keywords:subtropical zone  systerms of climatical zones
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器